Переводы - Страница 8


К оглавлению

8
Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.
Как Бог скучающий покинул ты алтарь,
Чтобы волной войти туда, где только волны.


На безответный гроб и тронутый скелет
Слеза обрядная прольется или нет,
И будет ли тобой банальный век гордиться,
Но я твоей, поэт, завидую судьбе:
Твой тих далекий дом, и не грозит тебе
Позора — понимать, и ужаса — родиться.

МАЙЯ


О Майя, о поток химер неуловимых,
Из сердца мечешь ты фонтан живых чудес!
Там наслажденья миг, там горечь слез незримых,
И темный мир души, и яркий блеск небес.


И самые сердца рожденных на мгновенье
В цепи теней твоих, о Майя, только звенья.


Миг — и гигантская твоя хоронит тень
В веках прошедшего едва рожденный день
С слезами, воплями и кровью в нежных венах…
Ты молния? Ты сон? Иль ты бессмертья ложь?
О, что ж ты, ветхий мир? Иль то, на что похож,
Ты вихорь призраков, в мелькании забвенных?

* * *

О ты, которая на миг мне воротила
Цветы весенние, благословенна будь.
Люблю я, лучший сон вздымает сладко грудь,
И не страшит меня холодная могила.


Вы, милые глаза, что сердцу утро дней
Вернули, — чарами объятого поныне
Забыть вы можете — вам не отнять святыни:
В могиле вечности я неразлучен с ней.

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ


Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененьи,
О, как она меня глубоко поняла…


Все, все открыто ей… Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.


Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;


Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации, спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим…

LE REVE FAMILIER


Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна:
Призрак томительно-сладкий и странный — она.


Маски, и вечно иной, никогда предо мной не снимая,
Любит она и меня понимает, немая…


Так к изголовью приникнув, печальная нежная мать
Сердцем загадки умеет одна понимать.


Если же греза в морщинах горячую влагу рождает,
Плача лицо мне слезами она прохлаждает…


Цвета назвать не умею ланиты ласкавших волос,
Имя?.. В нем звучное, помню я, с нежным слилось.


Имя — из мира теней, что тоскуют в лазури сияний,
Взоры — глубокие взоры немых изваяний.


Голос — своею далекой, и нежной, и вечной мольбой,
Напоминая умолкших, зовет за собой…

COLLOQUE SENTIMENTAL


Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.


Из мертвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;


И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:


«Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?»
— «Вам кажется, что он согрел бы нас?»


— «Не правда ли, что ты и там все та же,
Что снится, тень моя, тебе?» — «Миражи».


— «Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар… Не правда ль?» — «Может быть».


— «Тот синий блеск небес, ту веру в силы?»
— «Их черные оплаканы могилы».


Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.

* * *

Начертания ветхой триоди
Нежным шепотом будит аллея,
И, над сердцем усталым алея,
Загораются тени мелодий.


Их волшебный полет ощутив,
Сердце мечется в узах обмана,
Но навстречу ему из тумана
Выплывает банальный мотив.


О, развеяться в шепоте елей…
Или ждать, чтоб мечты и печали
Это сердце совсем закачали
И, заснувши… скатиться с качелей?

ПЕСНЯ ВЕЗ СЛОВ


Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча…
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.


Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты…


Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.


Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?

* * *

Я долго был безумен и печален
От темных глаз ее, двух золотых миндалин.


И все тоскую я, и все люблю,
Хоть сердцу уж давно сказал: «Уйди, молю»,


Хотя от уз, от нежных уз печали
И ум и сердце вдаль, покорные, бежали.
8